lunes, 18 de abril de 2011

Miami dedica festival a la traducción de poesía

AP


El poeta cubano en el exilio Angle Cuadra apuntó al público y luego a sí mismo al leer partes de un poema de amor en español, con su voz grave retumbando en la galería de arte en la que se reunieron unas 15 personas para una lectura.


Luego, Cuadra le dio paso a la poeta cubana-estadounidense Jessica Machado para que leyera una traducción hecha por ella de su poema ''Hidden Sonnet No. 4.''. El tono más suave de su voz subrayó lo ilícito del amor del que hablaban las estrofas.


Las traducciones son comunes en Miami, ocurren en tribunales, en salones de clase, en tiendas. Pero las traducciones del martes fueron una elección artística.


El festival ''O, Miami'', con un mes de duración, busca mostrar que la traducción de la poesía es más que una necesidad en una comunidad multilingüe y puede ser un género literario en una ciudad que cuenta con las condiciones ideales para popularizar la práctica.


El ''O, Miami'', que abrió el 1 de abril, también incluye colaboraciones con la New World Symphony y extractos del poema ''In the Library'' de Charles Simic colocados en los autobuses del condado en inglés, español y haitiano, así como versos que aparecen entre las plantas de un jardín botánico y vuelan en pequeños aviones sobre South Beach.


El galardonado poeta W.S. Merwin _quien ha traducido muchos poemas del latin, español y francés_ cerrará el festival el 30 de abril.


''No es como escribir tus propios poemas. Ninguna traducción es jamás definitiva'', le dijo Merwin a los fundadores de ''O, Miami'' P. Scott Cunningham y Peter Borrebach en una entrevista publicada en el blog beachedmiami.com. ''Estás realmente estirando tu propio lenguaje''.


Al guindar fragmentos de poemas en tres idiomas alrededor del condado de Miami-Dade el festival busca acercar la poesía a los 2,5 millones que habitan en el área. Pero además de mostrarles el placer del género, Cunningham espera que ayude a mostrar la diversidad lingüística de Miami y que la ubicación de la iniciativa ayude a convertirla en un refugio para la traducción de la poesía.


Cunningham explicó que en la ciudad son frecuentes las traducciones por lo que, en lugar de presentar un festival más académico, decidieron usar un código que todos entienden.


Varias de las lecturas son bilingües, como la de Cuadra y Machado. También se presentarán el poeta cubano Víctor Rodríguez-Nuñez y la poeta argentina Cecilia Pavón, quien escribe en español y leerá con su traductor, el escritor estadounidense Stuart Krimko.


La poeta argentina expresó que, con frecuencia, le impresiona la interpretación que Krimko realiza de sus palabras para un público que no habla español.


''En parte, es como ver una nueva obra, porque es también el trabajo del traductor'', dijo Pavón durante una entrevista telefónica desde Buenos Aires. ''Me ofrece una nueva mirada a mi trabajo''.


Los poetas sostienen que esperan que más lectores empiecen a considerar a las traducciones en el mismo nivel que los trabajos originales.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario